Métier traducteur : tout savoir sur le métier de traducteur

Le métier de traducteur est un métier difficile. D’une manière générale, ces professionnels d’une compétence exceptionnelle ont suivi un double cursus. Ils suivent généralement une formation dans un domaine spécifique (juridique, économique, scientifique) et une autre pour devenir traducteur. Bien sûr, ils doivent connaître au moins une autre langue que leur langue maternelle.

Vous maîtrisez plusieurs langues et vous envisagez d'exercer le métier de traducteur ? Découvrez notre article !

Quelles sont les missions du traducteur ?

La mission du traducteur est de traduire un document en langue d’origine (source) vers une langue d’arrivée (cible). La textes à traduire peuvent être de type commerciale, technique ou scientifique.

Bien sûr, les oeuvres littéraires nécessitent également des traductions, mais il est souvent plus difficile de percer dans ces milieurs pour les nouveaux traducteurs professionnels. Ces missions sont souvent déjà pourvues par des traducteurs spécialisés dans ce domaine. Sachant que les traducteurs qui se cantonnent uniquement à la traduction littéraire sont souvent obligés d’exercer une autre activité en complément.

Quels sont les différents statuts pour les traducteurs professionnels ?

D’une manière générale, les traducteurs travaillent en indépendant mais peuvent intégrer un cabinet de traduction, une entreprise privée, des organismes internationaux ou les tribunaux. Ces derniers sont chargés de traduire des documents à produire en justice (traducteur assermenté) et peuvent être amenés à accomplir des missions d'expertise.

Qu’il travaille en indépendant (traducteur freelance) ou dans un cabinet de traduction, le traducteur technique est généralement rémunéré au contrat tandis que le traducteur littéraire à la page.

Comment devenir traducteur professionnel ?

Pour accéder au métier de traducteur, il est possible de préparer un BTS commerce international, de passer par une des écoles qui prennent des élèves sur examen à minimum bac+2 comme l'ESIT (Ecole Supérieure d'interprètes et de traducteurs) ou l'ISIT (Institut Supérieur d'interprétation et de traduction) ou encore par un des cinq établissements proposant cette spécialisation.

Des masters LEA (spécialité traduction) ou LLCE (langues, littératures et civilisations étrangères) sont également accessibles aux étudiants universitaires.